vendredi 8 août 2008
Soupe ou potage
Dans le langage courant, ces deux mots sont souvent employés l’un pour l’autre. En gastronomie, déjà, on fait une distinction. L’étymologie aide souvent à y voir plus clair.
Le mot potage ne crée pas de difficulté. C’est un dérivé ancien du mot pot, lui-même tiré d’un racine pré-celtique ºpott-, probablement introduit en Gaule par les Francs. Ce radical semble exprimer une idée de rondeur qu’on retrouve dans potelé. Il désigne au départ (vers 1155) un récipient de ménage contenant des liquides et des aliments. Potage, son dérivé (vers 1240) par l’addition d’un suffixe en -age, suggère l’idée de son contenu, des aliments cuits, d’où potager, le jardin où l’on fait pousser les légumes servant à préparer le potage. Puis, le potage en vint à désigner des aliments cuits dans un bouillon, puis le bouillon lui-même.
Le mot soupe lui vient du bas latin suppa (vers 500) qui a fourni l’italien zuppa, l’espagnol sopa utilisé aussi par le catalan et le portugais. Suppa lui-même est d’origine discutée; pour les uns, il vient du germanique supôn (assaisonnement) qui a donné le néerlandais sopen et l’anglais to sop (tremper, dans les deux cas); d’autres le raccordent plutôt au latin classique suppus (tourné vers le haut, couché sur le dos).
La soupe est donc d’abord une tranche de pain que l’on dépose dans un plat (soupière) et qu’on arrose d’un liquide chaud, du vin ou du bouillon. La soupe a aussi désigné, au Moyen-Âge, la miche de pain coupé en deux et qui servait d’assiette pour le potage. Tremper la soupe signifiait verser le bouillon sur la tranche de pain, puis commercer à servir le repas et enfin que le dîner est servi (la soupe est trempée).
Plus tard (vers 1310), la soupe a commencé à désigner par métonymie le bouillon lui-même épaissi par des tranches de pain ou des aliments solides (vers 1310), puis en vint à concurrencer potage, considéré comme plus noble.
Ce qu’on appelle aujourd’hui pain doré ou pain perdu est un dessert consistant en une tranche de pain trempée dans du lait et des œufs battus puis frite et sucrée. Ce dessert s’appelait autrefois soupe dorée, ce qui montre bien ce que désignait le mot soupe.
Les dieux brillent dans les cieux
Un peu d’étymologie
Les dieux brillent dans les cieux
Les différents noms de Dieu sont nombreux et variés selon les pays et les civilisations. Le mot dieu lui-même en français vient d’une racine indo-européenne *odei (briller) prolongé en *odeiwo à rapprocher d’un mot sanscrit qui a servi à désigner le ciel lumineux considéré comme divinité et par extension la lumière terrestre. La même racine a donné en français adieu, devin, divin, diva, déesse, Diane, jour, journal, séjour, jovial, quotidien, diurne, midi, lundi, mardi, dimanche, etc. et en anglais dismal, Jove, Tuesday, diary, journey, dial, diet, adjourn, etc.
Zeus est l'une des rares divinités grecques dont le nom est d'origine indo-européenne. En effet, l'étymologie de son nom l'associe aux cieux. Zeus est à rapprocher d'un mot sanscrit qui s'apparente au ciel, d'un mot latin dies (jour), ainsi que de la première syllabe de Jupiter (ciel – père ou père des cieux), dieu auquel les Romains l'identifieront.
En langues cananéenne et chaldéenne, dieu est dit El qui a donné Eli (employé par Jésus sur la croix : "Eli, Eli, lama sa-bach-tha-na? – Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?), Ilu qu’on retrouve dans le mot Babylone (de Bab Ilu = Dieu de la porte), Allāh en arabe, āllāhā en araméen, Elohīm en hébreu. El étant un dieu païen, la Bible emploie le mot Elohīm qui signifie dieu (El) le plus puissant (oh) avec le im qui exprime le pluriel, ici de politesse, ce qui n’est pas rare dans les langues orientales. Elohim est le nom générique de Dieu.
Beaucoup de noms hébreux seront formés à partir de El, nom abrégé de Elohim. En général, tous les noms qui se termine en français par ël ou quelquefois el incluent le mot dieu en langue sémitique : Raphaël (Dieu guérit), Emmanuel (Dieu avec toi), Gabriel (force de Dieu).
La Bible utilise également le nom de Yahvé, un mot ineffable (de in privatif et effari = parler), c’est-à-dire qu’on ne peut ni prononcer ni écrire. Pour le représenter par écrit, on emploie le tétragramme YHVH qu’on prononce Adonaï, de Adon, seigneur et aï, ici encore pluriel de politesse. Plusieurs théories existent sur l’étymologie de ce mot. La plus courante dit que ce nom vient du verbe havah (devenir) conjugué à l'imparfait de la forme causative (qui correspond au français faire faire). En conséquence, il se rend par il fait devenir. D’autres disent qu’il faut traduire par il est ou encore il devient, ce qui pourrait se rendre par l’Éternel, celui qui est et qui devient. Yahvé est le nom propre de Dieu. On a plus tard prononcé Jéhovah le tétragramme YHVH.
Beaucoup de noms occidentaux sont formés sur les noms hébreux dont la racine comprend
Enfin, les langues védique, sumérienne ou syrienne utilisent, pour désigner Yahvé sans le prononcer, le mot shaddai, de shad (maître) et dai (tout puissant) qui est l’un des épithètes de Dieu et qui a donné le prénom Shad.
mardi 8 juillet 2008
Mon beau-frère est anglophone
Ce blogue (blog), Les Jacasseries, vous livre des commentaires, des recherches et des réflexions sur l'étymologie, les mots et les langues.Vous pouvez aussi consulter le blogue (blog)Les Jacqueries, pour des commentaires sur les aventures de la famille et autres sujets d'intérêt.
Step-
Le préfixe step- dérive du vieil anglais steap (bereaved, orphan), lui-même dérivé d'une source indo-européenne qui a donné aussi le haut allemand stiufen, le vieux frison stiap-, le moyen bas allemand stef-, le hollandais stief-, le vieil islandais stjup-, le suédois styv-, le vieux danois stiup- et le norvégien ste-.
La forme actuelle step- vient du vieil anglais steopcild (stepchild) qui signifiait orphelin. La forme steop- vient lui-elle du vieil anglais astiepan/bestiepan (bereave), apparentée au vieux haut allemand arstiufen/bestiufen.
Avant l’an 800, stepfather/stepmother signifiait celui qui devient le père/la mère d’un orphelin, et stepson/stepdaughter signifiait un orphelin qui devient un fils/une fille par le remariage de son parent.
Les mots in-law, pour désigner dans diverses expressions anglaises les relations entre personnes découlant du mariage de l’une d’elles, sont une abréviations pour in Canon Law, en référence au droit canon de l’église catholique où sont décrits les différents degrés d’affinité ou de parenté entre les personnes qui peuvent autoriser leur union ou
En français, l’adjectif beau comme préfixe dans l’expression beau-père ou belle-mère, apparaît dès le Xe siècle. Il est employé dans un sens affaibli du point de vue sémantique comme terme flatteur à l’adresse d’une personne estimée.
Quant au mot bru, qui tend à disparaître de l’usage au profit du mot belle-fille, il vient du latin des Balkans brutis qui est attesté dès le IIIe siècle et qui signifie belle-fille. Ce terme de la vie familiale a été introduit par les Goths lors de leur pénétration de l’Empire romain. Brutis lui-même vient du germanique ancien *bru-diz restitué par le gotique brups (jeune mariée), l’ancien norrois et le haut allemand brut (qui a donné le mot allemand Braut, la jeune mariée), et le vieil anglais bryd qui a donné l’anglais bride.
La raison pour laquelle le même mot en français peut désigner deux réalités différentes alors qu’en anglais, on emploie deux mots pour ce faire, n’est qu’une question de circonstance et du génie de chacune des langues. La même chose arrive couramment dans le sens inverse.
Si on veut le constater, il n’est qu’à prendre le dictionnaire anglais-français ou français-anglais et chaque page déborde d’exemples de mots différents dans une langue pour traduire un même mot dans l'autre langue. Il en est de même de toutes les langues, incluant la belle langue italienne qui nous a donné un proverbe illutrant parfaitement mon propos : traduttore, tradittore.
Bassin de la chute Montmorency
Ce blogue (blog), Les Jacasseries, vous livre des commentaires, des recherches et des réflexions sur l'étymologie, les mots et les langues.Vous pouvez aussi consulter le blogue (blog)Les Jacqueries, pour des commentaires sur les aventures de la famille et autres sujets d'intérêt.
Jean Laurin, directeur du Parc de
Pour inscrire vos suggestions : http://www.toponymie.gouv.qc.ca/CT/concours.html.
J'ai bien aimé l'idée de ce concours et je me suis mis immédiatement à la tâche pour tenter d'influencer son déroulement.
J'ai imaginé, sérieusement pour certains noms et de façon humoristique pour d'autres, les appellations suivantes que je vous propose.
Propositions probablement sérieuses
Bassin Chantilly : les chutes doivent leur nom
Bassin Vatel : François Vatel, de son vrai nom Fritz Karl Watel (1631- 24 avril 1671), aurait donné le nom
Selon la légende, cette crème serait née quelques années auparavant, d'un incident
Une autre version veut que Vatel lui-même inventa la crème, alors qu’il était maître d’hôtel du surintendant des finances du royaume, Nicolas Foucquet (27 janvier 1615 - 1680), au Château de Vaux-le-Vicomte, lors d’un repas donné en l’honneur Louis XIV, accompagné de la reine-mère, Anne d’Autriche, et de toute la cour, le 17 août 1661. Pour le dessert, une surprise inventée par Vatel, une nouveauté mousseuse, sucrée, parfumée, fouettée avec des branchettes de buis ou d'osier : la crème, qu'on appellera plus tard Chantilly, était née, en même temps que la légende !
Bassin Fontenaud : en l’honneur de Jean Fontenaud ou Fonteneau (1482 - ~1557), qui fut le pilote de Jean-François de La Rocque de Roberval (aussi connu sous le nom de sieur de Roberval) (1500 - 1560), lors son voyage au Canada en 1542-1543. C’est Fontenaud qui fit mention des chutes par écrit pour la première fois, selon certains historiens, ce dont on peut douter.
Bassin Champlain : en l’honneur de Samuel de Champlain (~1580 – 25 décembre 1635) qui baptisa les chutes en 1608 en oubliant de baptiser en même temps le bassin, ce que cette proposition corrige rétrospectivement.
Propositions mi-figue mi-raisin
Bassin lorrain : Le
On peut aussi penser à tort que cette obséquieuse proposition ne vise qu'à flatter l'un des juges du concours, le directeur général du parc des Chutes Montmorency, Jean Laurin, que je salue bien bas.
Bassin Dallaire ou bassin des Grands-feux : en l’honneur de Marcel Dallaire, le promoteur des Grands feux Loto-Québec ou de son œuvre.
Bassin Labeaume, bassin Boucher, bassin L’Allier, bassin Pelletier, bassin Lamontagne : en l’honneur des maires qui ont vu leur portrait respectif installé récemment à l’hôtel de ville et pour la polémique que cela pourrait susciter et qui pourrait aider la notoriété des fêtes du 400e.
Bassin Pierre : pour le jeu de mots et pour souligner qu’on peut voir les chutes de cette paroisse de l’Île d’Orléans.
Bassin Rabaska : pour que le nom ne sombre pas dans l’oubli si jamais les projets d’implantation portuaire ne se réalisent pas.
J'espère que j'aurai ainsi allumé l'imagination des autres lecteurs qui se rendront nombreux voter pour un nouveau nom pour nos célèbres chutes.
lundi 5 mai 2008
100 canadianismes
abattis abrier accomodation accoté achaler astheure adon affiler agriffer alentours alège allégir amanché amourettes animalerie attisée attrape avisse babiche baboune bacon bagosse baisseur balustre barbecue barbot barboteuse barda batch bavasser bazou bebelles bécosses bi | ben berçante betôt bidous bleuet blode bombarde bossé boucane bougrine boxstove brailler branler bretter brunante brumasser cachette caller cannage cassé catalogne chambranler catiner chiâler chiard chienner chiottes ciboulette clencher cogner combiner comprenure contre-porte cook | courailler cramper crinquer cuirette cutex damer débosser découpure défricher dégêner démancher dépendamment dépogner domper drave driller écaler écarter écornifler éjarrer embarrer enfarger enfirouaper étriver fale faker fardoches flacoter frencher galoches galvauder gang |
Fale
Ce blogue (blog), Les Jacasseries, vous livre des commentaires, des recherches et des réflexions sur l'étymologie, les mots et les langues.Vous pouvez aussi consulter le blogue (blog)Les Jacqueries, pour des commentaires sur les aventures de la famille et autres sujets d'intérêt.
Étymologie et sens
Le mot est effectivement dans le Bélisle sous la forme de fale ou falle, sans autre explication que le sens de gorge, poitrine.
Dans D. Dai, P. Alec, 598 SPM :
Fale, jabot des oiseaux (c'est un mot normand également usité en Haute-Bretagne et dans le Maine).
Dans un dictionnaire du patois martiniquais, on trouve la mention suivante : Fal : gorge ; gosier; selon E. et A. D. (Dictionnaire du patois normand) : « falle » : gorge, probablement, du vieil allemand ou de l'islandais « hals » dont le « s » disparaît dans les flexions.
Kon manjé chat dan an fal poul. (G. Gratiant, F.K.Z.) : comme de la nourriture de chat dans le gosier d'une poule.
Expression : fal déwò : avoir la chemise déboutonnée, être dépenaillé.
vendredi 22 février 2008
Parler du Lac-Saint-Jean et du Saguenay
Voici une liste de mots du coin avec leur sens quand je le connais. Merci de m'aider à compléter ma liste et la signification.
Bas de soute : bas d'habit de ski (?)
Char : automobile
Cotteur
Durex : auto-collant
Faire simple : faire l'innocent
Froque : manteau, vêtement
Gigon :
Gobeur :
Gommette : auto-collant
Guibou : lancer de la neige dans la fifure de quelqu'un
Malécoeureux : dont le coeur lève facilement
Panfiche :
Patch :
Piaquer :
Pieuter : coucher, se coucher
Snatchel : sac de voyage
Shoes-claques : chaloupe, claque à soulier, caoutchouc
Ça fait que j'vas m'fermer la gueule
Et continuer mon ch'min tout seul
Avec mon p'tit coeur dans les shoe-claques
Pis ton sourire dans mon pack-sack.
Tawin :
Trâlée : Bande, tripotée, groupe, grande quantité
Toller, trôler : porter; vendre en marchant; porter, marcher; traîner
Wagine :
Wickwash :
Wouinchill (wind shield) : pare-brise
À vous de jouer si vous en connaissez d'autres ou si vous pouvez compléter certaines définitions.