Ce blogue (blog), Les Jacasseries, vous livre des commentaires, des recherches et des réflexions sur l'étymologie, les mots et les langues.Vous pouvez aussi consulter le blogue (blog)Les Jacqueries, pour des commentaires sur les aventures de la famille et autres sujets d'intérêt.
Step-
Le préfixe step- dérive du vieil anglais steap (bereaved, orphan), lui-même dérivé d'une source indo-européenne qui a donné aussi le haut allemand stiufen, le vieux frison stiap-, le moyen bas allemand stef-, le hollandais stief-, le vieil islandais stjup-, le suédois styv-, le vieux danois stiup- et le norvégien ste-.
La forme actuelle step- vient du vieil anglais steopcild (stepchild) qui signifiait orphelin. La forme steop- vient lui-elle du vieil anglais astiepan/bestiepan (bereave), apparentée au vieux haut allemand arstiufen/bestiufen.
Avant l’an 800, stepfather/stepmother signifiait celui qui devient le père/la mère d’un orphelin, et stepson/stepdaughter signifiait un orphelin qui devient un fils/une fille par le remariage de son parent.
Les mots in-law, pour désigner dans diverses expressions anglaises les relations entre personnes découlant du mariage de l’une d’elles, sont une abréviations pour in Canon Law, en référence au droit canon de l’église catholique où sont décrits les différents degrés d’affinité ou de parenté entre les personnes qui peuvent autoriser leur union ou
En français, l’adjectif beau comme préfixe dans l’expression beau-père ou belle-mère, apparaît dès le Xe siècle. Il est employé dans un sens affaibli du point de vue sémantique comme terme flatteur à l’adresse d’une personne estimée.
Quant au mot bru, qui tend à disparaître de l’usage au profit du mot belle-fille, il vient du latin des Balkans brutis qui est attesté dès le IIIe siècle et qui signifie belle-fille. Ce terme de la vie familiale a été introduit par les Goths lors de leur pénétration de l’Empire romain. Brutis lui-même vient du germanique ancien *bru-diz restitué par le gotique brups (jeune mariée), l’ancien norrois et le haut allemand brut (qui a donné le mot allemand Braut, la jeune mariée), et le vieil anglais bryd qui a donné l’anglais bride.
La raison pour laquelle le même mot en français peut désigner deux réalités différentes alors qu’en anglais, on emploie deux mots pour ce faire, n’est qu’une question de circonstance et du génie de chacune des langues. La même chose arrive couramment dans le sens inverse.
Si on veut le constater, il n’est qu’à prendre le dictionnaire anglais-français ou français-anglais et chaque page déborde d’exemples de mots différents dans une langue pour traduire un même mot dans l'autre langue. Il en est de même de toutes les langues, incluant la belle langue italienne qui nous a donné un proverbe illutrant parfaitement mon propos : traduttore, tradittore.